「バイオリン奇譚」 "A Mysterious Episode of Violin"



何に分、A4のタイプ用紙で150枚くらいあるうえ、リハビリ中の体なので遅々として進まない。
秋までには、少しずつサワリだけでも抜書きしたいと思っている。

タイトルは、『ヴァイオリン奇譚』 となっているが、内容は、私の父、益男の
数奇な生涯の自伝であり、内容を私なりに大別すると、

1、ヴァイオリンの音に魅せられた少年の物語 
2、死線から生還した奇跡的体験と 『医学の革命』 の出版
3、宮本金八氏を含む3人の傑出した人物達との出遭い

から構成されている。

しかし、全150頁の3分の2以上が、ヴァイオリンに関するものであること、および、1、2、3 の内容がバランスよく構成されていないこと、1960年当時の米国との関係を意識して言わずもがなのことが書かれていること、などから、一般の人々に読んで貰うためには、何らかのリライトが必要だろうと考えている。
しかし、亡父の思いのこもった原稿を迂闊に書き換えるのはどうかという気持ちもあり、当分このままにしておくことにした。

というわけで、ここでは、標題にかかわる部分の一部を原文に忠実に抜書きするに止めたい。 語法や文体にも若干気になるところが多いが、それも、長年、米国で暮らした翻訳者の日常的語法かも知れず、素人の私が手を入れるのは僭越でもあり、危険でもあると考え、明らかな誤記・誤用以外は、当面、手を加えないことにした。
いずれ、何時の日にか、心ある理解者が現れるだろうと確信している。




                    CONTENTS


Prologue

(1) A young boy who first took up violin play.
(2) A destiny of changing school.
(3) Mysterious Japanese.
(4) A violin fom Havarovsk.
(5) Violin repairing.
(6) Hard labour of violin tone producing.
(7) Forced march at dark night.
(8) Entrance to dental college
(9) Violin study.
(10) Spinal caries.
(11) A mystery of violin.
(12) Death sentence
(13) A wonderful faculty of clairvoyants.
(14) A master craftsman of violin.
(15) A power of mind concentration.
(16) Courtesy of a master craftsman.
(17) An emotion of a master craftsman.
(18) Re-entrance of dental college.
(19) Incidents happened in the span of 13 years.
(20) Japanese military authorities.
(21) A great businessman.
(22) A Japanese Saint.
(23) Poorest food in the world.
(24) A revolution of medical science.
(25) Tear of a saint.
(26) Condition after we came back home.
(27) Profits during pacific war.
(28) Meet again with the saint.
(29) Meet again with master craftsman.
(30) A mind of master craftsman.
(31) Mr. Udagawa, Clairvoyant.
(32) A promise with Master craftsman.
(33) Foremost violin case in japan.
(34) Disposition of violin.
(35) My father's serious illness.
(36) Master craftsman's grief.
(37) My father's pray.
(38) A performance before the spirit.
(39) Bowing of Mr. Elman.
(40) Perfection on balance of tone.
(41) Wake up of E string.
(42) Wake up of G string.
(43) Conclusion.


------  Written by Masuo Sekiguchi.
------  Transrated by Mr. Komori.

Mr. Komori was an old strange person, once my father said, who had been a publisher of a locai newspaper for Japanese in Los Angeles and had returned home to live his last years of life in japan. I do not know why and how my father had come to know him, it's an another mystery. Anyway he was deeply moved to have read the Japanese draft of this story and offered to translate it into English gratuitously. I have been looking for the original draft but could not find it so far. If someone knows about him or have any information about him, please contact me.
With my hearty gratitude to his courtesy and sympathy to my deceased father.

--------------------------- Masuteru Sekiguchi.

return to profile


翻訳者(父は何時も小森老人と呼んでいた)とどのようにして知り合ったのかは、父母なき今となっては、知る由もないが、ロサンゼルスで日本人相手の新聞を出していたという話を聞いたことがある。 候補者を探す中で、当時、慈恵医大病院の看護婦だった叔母(母の末妹)から日系2世の歯科医師(慈恵医大病院の勤務医)を紹介され、意気投合したという話を聞いたことがあるので、もしかしたらその関係だったかもしれない。 機会があったら聞いてみよう。



  へ戻る

関口益照サイトへ戻る

inserted by FC2 system